01 oktober 2009

Aap op de rug.

Een aap op de rug hebben betekent ‘verslaafd zijn aan verdovende middelen’. Deze uitdrukking is een letterlijke vertaling uit het Engels, waar to have a monkey on one’s back tot het slang van druggebruikers behoort.
De verslaving of de zucht naar drugs wordt hier gezien als een last die men met zich meezeult.
De apenmetafoor komt ook in andere talen voor: in het Frans bestaat avoir le guenon (een guenon is een vrouwtjesaap), in het Duits einen Affen (sitzen) haben. Het Duits kent ook den Affen füttern voor ‘de zucht naar drugs bevredigen’.
In het Afrikaans is aap overigens een slangwoord voor ‘dagga’, zoals drugs in Zuid-Afrika vaak genoemd worden. Bij uitbreiding kunnen ook andere dingen die als een vreselijke last worden ervaren een aap op de rug (en in het Engels a monkey on one’s back) worden genoemd.

3 opmerkingen:

  1. Deze uitdrukking kende ik nog niet. Wel de uitdrukking: 'een aapje op je schouder hebben'. Dat betekent zoiets als: een nare verantwoordelijkheid naar je toegeschoven hebben gekregen, zonder dat je in de gaten had dat die consequentie aan een bepaalde klus kleefde, waarna je er maar mee zat, met die verantwoordelijkheid en die aap op je schouder. Je zou ervan naar de verdovende middelen gaan grijpen.

    BeantwoordenVerwijderen
  2. De aap op de rug hebben betekent dat je je slecht voelt omdat je de volgende dosis nodig hebt (lees René Stoute er maar op na).

    BeantwoordenVerwijderen
  3. Tikfoutje. 'avoir la guenon' (en niet 'le")

    BeantwoordenVerwijderen

Opmerking: Alleen leden van deze blog kunnen een reactie posten.