05 augustus 2009

Mexicaanse griep.

Sapperdeflap, het is zover! Op 4 augustus blies de eerste Nederlander de kraaienmars ten gevolge van de Mexicaanse griep.
Je kunt ook bij gebrek aan adem sterven maar dan is de paniek minder groot. Tegenwoordig durft niemand nog zijn krant lezen of het journaal bekijken zonder de angst om de oren te worden geslagen met de ‘nieuwe pest’. Als je de media mag geloven wordt 2009 een annus horribilis. Vooral in het najaar zouden veel bejaarden en jonge twintigers bij bosjes omvallen en het pierenkuiltje ingaan.
Een tijdje geleden was het nog allemaal de ‘varkensgriep’ wat de klok sloeg maar op aanraden van enkele ultraorthodoxe Israëliërs werd die term best vervangen door ‘Mexicaanse griep’. Volgens de joodse leer zijn varkens onreine dieren, vandaar.
Dit stuitte meteen op protest van de Mexicaanse ambassadeur in Israël want die alternatieve benaming zou het imago van zijn land geen goed doen.

De naam ‘varkensgriep’ bestaat al een hele tijd. Eigenaardig genoeg vinden we dit woord niet terug in de laatste editie van Van Dale. De gerenommeerde Oxford English Dictionary geeft van ‘swine influenza’ (gemeenzaam afgekort tot ‘swine flu’) een vindplaats uit 1922.
De eerste Nederlandse krant waarin we iets over de varkensgriep vernemen is de Leeuwarder Courant van 03 september 1977. Daarin staat zelfs een waarschuwing:
‘De soorten griep welke na 1930 maar vóór 1957 heersten hadden enige verwantschap met de varkensgriep. Menigeen die geboren is tussen 1930 en 1957 heeft ook nu nog in zijn lijf afweer tegen varkensgriep al wordt die ieder jaar minder net zoals trouwens bij wie 1918 heeft meegemaakt. Na 1976 is de varkensgriep nergens meer waargenomen. Maar toch adviseren de deskundigen nu al ertegen in te enten. Volgens hen zal er omstreeks 1983-1985 weer varkensgriep komen die zich net zo snel zou kunnen uitbreiden als de Spaanse griep in 1918.’
Tot zover de waarschuwing uit 1977.
De benaming ‘Mexicaanse griep’ dook voor het eerst op in maart 2009. De uitbraak van het virus begon in Mexico en breidde zich van daar snel uit naar de VS en Europa. Men had het aanvankelijk over ‘een gevaarlijke variant van de varkensgriep’.
De nieuwe term is nog maar pas ingeburgerd of enkele grapjassen hebben al een Nederlands synoniem gevonden: de ‘Tacohoest’. Uit de AD/ Haagsche Courant van 20 juni plukten we dit citaat:
‘Hij rukt het plakband aan zijn linkermondhoek los. 'Dit is tegen de Mexicaanse tacohoest! Het eerste geval in Den Haag is ontdekt. Ik ben niet van plan om het tweede te worden.'
‘Tacohoest’ is een bedenksel van shocklog GeenStijl, een rebelse Nederlandse website, die al meerdere woordvonsten op zijn naam heeft staan.
Taco is een populair Mexicaans voedingsmiddel: een (met kip of gehakt) gevulde tortilla. Sinds de jaren zestig van vorige eeuw is het in de VS ook een volkse en ietwat kleinerende benaming voor een Mexicaan. In het Amerikaans-Engels bestaan er talrijke grappige samenstellingen met dit woord. Een ‘Taco belle’ is bijvoorbeeld een Latijns-Amerikaanse vrouw terwijl ‘taco bell’ (zonder de eind-e) een spotnaam is voor de penis. Eigenlijk is dit woord een allusie op een bekende Amerikaanse restaurantketen met Mexicaans eten. ‘Taco-bender, taco-eater’ en ‘taco-head’ zijn minachtende benamingen voor een Mexicaan of Chicano. ‘Tacoland’ is een pejoratieve benaming voor Mexico. ‘Taco queen’ is een homo die graag partners heeft van Latijns-Amerikaanse afkomst. En ‘Taco Town’ kan niet anders dan de bijnaam zijn van San José.

Of de ‘Tacohoest’ ook de Van Dale zal halen weten we niet. Misschien als binnenkort de ene na de andere met de tenen omhoog gaat liggen en de paniek wereldwijd uitbarst. Nee, dat zijn geen leuke dingen voor de mensen. Eén troost: een kouwe kont hebben we binnen honderd jaar allemaal.

1 opmerking: